Minden a csomagtartóból

Mindenféle Berlinből egy külhonba szakadt történész szemével - szigorúan NEM történelemről, tudományról, komoly dolgokról. Ha mégis, szólok előre, hogy csak saját felelősségre ne nyomja meg a Kedves Olvasó a jobb felső X-et.

2010. december 30., csütörtök

Ülj le, Médiahatóság, egyes...

Írhatnék most egy politikai posztot, de megfogadtam, hogy nem teszem, meg nincs is pénzem a büntetést kifizetni, így NEM arról fog szólni ez a poszt, hogy a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság erkölcsrendészei nekimentek a Tilos Rádiónak, mert az 2010. szeptember 2-án leadta az Ice-T névre hallgató rapper Warning és It's on című számát, mégpedig 17:53-kor. A hatóság értelmezése szerint az előadó "szexista és erőszakra buzdító opusa", s "trágár nyelvhasználata" az "erre fogékony kamaszokat megerősíti rossz beidegződésükben", akik közül a "magasabb szintű nyelvtudással rendelkezők azt is érthették, hogy az afroamerikaiak negatív helyzetét, illetve a prostituáltak szolgáltatásainak igénybevételét, a drogterjesztést és -használatot... mindennapos tevékenységként, értékként jelenítette meg az előadó."
A dokumentum (ami egyébként itt elolvasható) röviden összefoglalja Ice-T botrányos karrierjét, különösen a Cop Killer című számára, amely "a rendőrök meggyilkolását idealizálta." Ezt követően nem ismert fordító tollából a dalszöveget is átültették magyarra, s ezért írom most ezt a bejegyzést. Nem akarok állást foglalni abban, hogy szemforgató, álságos médiaszabályozásról van-e szó, abban sem, hogy fogalmuk sincs arról, mit is jelent a rap az amerikai kultúrában, s arról sem, hogy ennyi erővel számos magyar népdalt is ki kellene venni az ének-zene órákról is (Nyisd ki rózsám, kapudat?), sőt még arról sem, hogy ez vagy a VV-cicik/Benkő-pénisz ártanak-e többet a kiskorúaknak. Azt viszont nagyon érdekesnek gondolom, hogy a Médiahivatal szerint a magyar kiskorúak közül van olyan, aki egyszeri hallgatással, zenei aláfestés mellett, afrikai-amerikai szleng szöveget részletesen megért, lefordít, s így erkölcsi fejlődésében akadályoztatva van. Szép is lenne. Angoltanárként csak annyit tudok mondani erre, hogy nem sok ilyen magyar kiskorú van (sajnos), egyetemistákat tanítva állítom, hogy hallgatóink többsége sincs ilyen szinten, sőt, ez lehet, hogy sok szakmabelinek fájni fog, de higgyetek nekem, gyakorló angoltanárokat is tanítok, az angoltanárok zöme sincs! Jól mutatja ezt, hogy a hivatal fordítója/ a feljelentő? is alaposan melléfogott a szöveggel, nem nagy jártasságról téve tanúbizonyságot a szlengről. Röviden elemezzük ezeket, elrettentésként:

1."Turn on the mic, so I can get off" -- "Hangosítsd fel a mikrofont, így tudok most leszokni." Turn on -bekapcsolni, a get off pedig itt azt jelenti, hogy elkezdeni valamit.

2. "I am not to be fucked with" -- "Nem akarok megbaszódni." Ez nem ezt jelenti, hanem "Ne baszakodj velem" vagy "Ne húzzatok ujjat velem."

3. "Got me in a corner." -- "Vigyél engem a sarokra." A fordító nagyon leragadt a prostitúciónál, de ez pusztán annyit jelent, hogy "Sarokba vagyok szorítva."

4. "All a nigga can do is bust" -- "Az összes nigger csak teszi az agyát." Itt jelentheti azt, hogy csődbe megy, vagy üt, de ezt nem.

5. "You punk motherfuckers ain't shit [...]You are just a bunch of hoes, Making money off the pros" -- "Te punk a kurva anyád nem semmi, Te csak egy rakás baszógép vagy, Aki a prostikból él." A shit itt ige, azt jelenti ne hazudj, ne dumálj, arról meg ne is beszéljünk, hogy a szám/személy nem stimmel, és hogy nem lehet egy ember "egy rakás". A "hoe" technikailag valóban "baszógép", de itt pejoratív jelző. A fordító még mindig nem tud elszakadni a legősibb foglalkozástól, de rossz hír: a pro nem prosti (bár jelentheti ezt is), hanem nagymenő (profi). Ahogy Árpi felhívta a figyelmemet, a punk sem jelenthet itt szó szerint punkot, hanem lúzert, kis buzit, hülyegyereket (opcionális).

6. It's on -- "Be vagyok élesítve" -- Teljesen magyartalan, de pusztán annyit jelent, hogy "Elkezdődött"(mondjuk a bandaharc).

7. "Catch you in the streets and your ass'll get tossed. Bang, bang, bang, cause it ain't no thang to put in work and watch your head burst." -- "Elkaplak téged az utcán és seggbe kúrlak, mert ez nem semmi, kicsinállak és végignézem, ahogy szétrobban a fejed." Több helyen is bang, bang, bang segít a fordítónak, hogy seggbe lőlek (de nem úgy, ejnye, maga is rosszcsont, mire gondol itt anális inkább). Nem "ez nem semmi", hanem "nem nagy ügy, hogy."

8. "A lot of fans ain't shiy, Quick to flip if our group don't hit." -- "Sok rajongó nem beszari, Gyorsan fordítsd, amíg a banda nem lesz menő." Szegény fordító véletlenül beleírta a szövegbe Annamária sürgetését a gyorsabb munkavégzésre a háttérből, de itt azt jelenti, hogy a "rajongók könnyen átpártolnak, ha nem nem ütős a zenekar."

9. "And I don't need ya, I love to bleed ya."-- "És nekem nem kell, szeretem, ahogy vérzem." Az előző sorban szereplő "pop hoe"-tól (popkurva) határolódik el, rá nincs szüksége, s szeretné kivéreztetni. Szeretem, ahogy vérzem? Kevesebb Twilight-ot tessék nézni... Amúgy azt nem kellene betiltani?

10.   "I break ill" -- Összetörlek.??? Sikerem lesz inkább.

 Hát most ennyi jutott eszembe, biztosan lenne más is, de ebből is látszik, hogy ez bizony bukás lenne még a középfokú nyelvvizsgán is. A kedves feljelentőnek javasoljuk, hogy tanulgasson még egy kicsit angolul, s akkor majd indokoltan aggódhat a fiatalok nyelvi/erkölcsi fejlődése miatt. Meg írhatna egy másik levelet is, mondjuk az oktatási minisztériumnak, hogy magasabb bérekkel, erkölcsi-anyagi megbecsüléssel az angol nyelvi képzés színvonala is magasabb lehetne, s ez fontosabb lenne, mint egy neobesúgó-erkölcscsősz rendszer életre hívása. Ja, mielőtt pedig az NMHH-nál ájtatosan elkezdenek örülni mondjuk az Oasis együttes What's the Story Morning Glory? című számának (az előző szöveg fordítója tollából biztosan "Mi a történet, Reggeli dicsőség?" lenne), gyorsan megírom, csak óvatosan: a reggeli erekcióról szól...

Megjegyzés: szerencsére másnak is feltűnt a fordítás hm... hogy is mondjam komolytalansága, javaslom elolvasásra:

http://neuromancer.freeblog.hu/archives/2010/12/30/Ice-T__Tilos_radio__jozan_esz__nyelvtudas_vs_Nemzeti_Media-_es_Hirkozlesi_Hatosag_szovegelemzessel/

26 megjegyzés:

  1. A (jelentősen) magasabb tanári bérek tudtommal tervbe vannak véve...

    VálaszTörlés
  2. A felsőoktatásról szóló vitairatot olvasva nem találtam semmit erről, meg szerintem nincsenek meg a források icike-picike emeléshez sem, nemhogy jelentősebbhez... De bizakodjunk...

    VálaszTörlés
  3. A morning glory amúgy a széplelkek számára nem "hajnali dicsőség" (lol), hanem a hajnalka, mint növény, vagy, ha esetleg ide is az NMHH fordítói hozzá nem értése van becsempészve, hát akkor én kérek elnézést.

    VálaszTörlés
  4. Hát, ezt meg én nem tudtam, de tartok tőle, hogy ők sem:) Csak kikövetkeztettem, hogyan lehet ez tükörben lefordítani a "Hivatalban". Jellemző, hogy a szlenget ismerem, a botanikát nem:D Köszi a megjegyzést.

    VálaszTörlés
  5. Nagyon jó!!! Köszönjük!!! :DDDD

    VálaszTörlés
  6. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  7. Szerintem (sajnos) a valosagot eppen csak megkozelito (vagy epp azt sem) angol-magyar dalszoveg forditasok teljesen jellemzo es hetkoznapi jelensegei a magyar medianak. Tiszteletre melto es jo otletnek tartom ezt a blog bejegyzest, azonban minden rosszindulat nelkul szeretnem hozzafuzni, hogy az itt talalhato tiz forditasbol ketto nem a valos ertelmet adja vissza az eredeti szovegnek.

    VálaszTörlés
  8. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  9. "Turn on the mic, so I can get off" -

    szóval a kedves cikkszerző se egészen ért a szlenghez, mert a fenti mondat azt jelenti:

    "állítsd fel a farkam, hogy el tudjak sülni"

    "All a nigga can do is bust"

    a "get busted" az azt jelenti, hogy valakit lebuktatnak, általában a drogárusítással kapcsolatban... ebből kell kiindulni..

    VálaszTörlés
  10. Kar, hogy "turn up the mic", nem "turn on"...

    VálaszTörlés
  11. mennyire igaz! ugyanakkor kösz, hogy rávilágítottál, hogy a magam által közepesen rossznak ítélt angolom mennyire egy fényes csillag a magyar nyelvtudás egén ;) riszpekt!

    VálaszTörlés
  12. Az 5-ben az "ain't shit"-re miert gondolod, hogy ige volna? A dictionary.com szerint tenyleg lehet az ain't jelentese "do not" is, es akkor lehet a shit ige, de: en 10 eve elek nyelvteruleten, es meg soha nem lattam igy, es ami fontosabb, a szovegbeli osszes tobbi elofordulasnal isn't vagy aren't a jelentese. Szoval, szerintem "szart se ertek" a jelentes.

    Ami az 1-et illeti, ize, fourjack forditasa elvileg tokeletes, amde a szovegkornyezetben semmi ertelme. A hivatalos forditasnak sincs, a tiednek viszont van.

    A Hivatal (nagy betuvel, mint Isten meg Kastely) hibai sulyosak, amde nagyot javult Magyarorszag az en 1994-es nyelvvizsgam ota, ha ilyenek miatt bukni lehet egy kozepfokut...

    VálaszTörlés
  13. Itt van a fordításnak javítása, amit én készítettem (korábban jelent meg, mint ez a bejegyzés, ezért a "szerzeményemben" vagy "opusomban" szereplő "ülj le, egyes" nem erre a bejegyzésre utal, de pont tanárokra, és örülök, hogy sikerült eltalálni :)
    http://neuromancer.freeblog.hu/archives/2010/12/30/Ice-T__Tilos_radio__jozan_esz__nyelvtudas_vs_Nemzeti_Media-_es_Hirkozlesi_Hatosag_szovegelemzessel/
    Kedves DocAbe77! az 5. pont shittel szerintem is mellé lőttél, de másba nem hiszem, hogy bárki bele tud kötni. Javaslok kölcsönös linkcserét bejegyzéseink közt :)

    Morning glory, hehe, erről a Beavis & Butthead (tiltsák be!), mellesleg nyelvileg gazdag sorozat "mystery of the morning wood" epizódja ugrott be. Ott sem tűzifáról, vagy bútor-alapanyagról van szó (és nem is erdőről, ahogy a Norwegian Wood esetén sem) :D

    VálaszTörlés
  14. @fourjack: tartok tőle, nincs igazad. Sem az orgazmussal, sem a get busteddal (pláne, hogy a szövegben cselekvő az ige). bust több ide illő jelentése: strike violently, break out; escape (bust out) (oxford szótár)

    VálaszTörlés
  15. @Gabor: "A Hivatal (nagy betuvel, mint Isten meg Kastely)" tudod, valamivel több, mint húsz éve mit kellett még a helyesírási szabályokkal ellentétben nagy kezdőbetűkkel írni (még ha itt hivatal helyes is, ha végig kiírjuk a nevét)? Nagy Októberi Szocialista Forradalom. :)

    VálaszTörlés
  16. szóval író lennék vagy mifene, egy versfordításnál az egész kontextust kell érzékelni és visszaadni az anyanyelvben, mert nagyon sok felhalmozódott rejtett értelem és nyelvi áthallás szövi át az egész költeményt (aminek persze csak egy töredékét lehet visszaadni), de ha tényleg "turn up" van az eredeti szövegben, akkor az bizony felhangosítani, de a "get off" akkor is elélvezést jelent, és ezt mint olyan író mondom nektek, akinek az első átkosban saját lakásszínháza is volt Budapesten, tehát egy kevéske színpadi érzékem is van. (ezek után még hosszú new york-i emigráció is várt rám... a Harlem határán laktam)

    VálaszTörlés
  17. @fourjack: Köszönöm a megjegyzéseket és a javításokat. A szlengben az a szép, hogy RENGETEG jelentés létezik. Igazad van a kontextussal kapcsolatban, éppen ezért a dalnál(?) továbbra is azt hiszem, hogy az elkezdéséhez szükséges "mikrofon-izzításról" van szó, nem pedig szexuális utalás, bár lehetne az is... A busttal kapcsolatban is lehetne igazad, de a "Drop your gun, or I'll bust ya" akkor mit is jelentene? Amúgy köszi a közös gondolkodást:)

    VálaszTörlés
  18. @fourjack: szerintem pont ettol zsenialis, akarmennyire is nem szeretem a "nigga' rap"et: szinte minden sora ketertelmu, a legelsovel kezdve. A bust is jo mindketfelekeppen, de ott van pl a "I can't put any cut on the product..." ahol a to cut ugye heroint higitani, a my cut meg a reszesedes valamibol, es mindketto tokletesen jo lenne forditasnak - csak eppen a masik ertelme veszne el. :]

    VálaszTörlés
  19. @MelaN: Szeretném, ha nem lenne igazam, de a tapasztalataim szerint siralmas a helyzet angoltudásilag... Köszi.

    VálaszTörlés
  20. @Arvedui: Szívesen:) Remélem nem kell ilyet hetente írni a jövőben...

    VálaszTörlés
  21. @Akos: Az egyikkel kapcsolatban igazad van, a másikkal kapcsolatban szerintem nincs:) De, mint látod, meggyőzhető vagyok: én sem az utcán nőttem fel...:D

    VálaszTörlés
  22. Kenny! egyetértek...

    "szinte minden sora kétértelmű, a legelsővel kezdve."

    erről van szó, és még az előadásmód is számít(!)... amikor például egy énekesnő a kályhájáról énekel, ami izzik, de mégis ideje megrakni... szóval az dal nemcsak a fűtésről szól..

    VálaszTörlés
  23. Kapcsold be a mikrofont (hogy halljanak)
    És kopjatok le rólam. (Charlton Heston)

    Mint Neuro is megírta, ez a szám a kiadóval való balhéja kapcsán íródott.

    Aztán itt van még a nigga. Rap szlengben inkább tesó, haver. A busted pedig ütlegelés, ami általában eszméletvesztésig tart, aki "got busted" az jelentheti azt is hogy ki lett ütve, de nem csak fizikailag, hanem pl. a vezető pozícióból (a szövegben az utóbbi a helyes értelmezés) erre utal a fejlevágás is, avagy Charlton Heston vezető pozícióból való eltávolítása (vezető:fej).

    A szövegben pedig szó sincs fizikai erőszakról, piaci érdekek ütközéséről viszont annál inkább és még pár egyéb dologról. Az eredeti hülyeséget feltehetően a google fordítóval készítették mert legalább annyira baromság az egész fordítás.

    VálaszTörlés
  24. http://www.urbandictionary.com/
    ;]
    amúgy sztem a félreérthetőbb szavaknál-szóösszetételeknél nem "a (z amerikai) szleng" jelentéseket kéne keresgélni, hanem "a '90-es évek ganxta rap szleng" (és amerikai börtönszleng) jelentést, na kinek van tapasztalata ilyesmiben? talán ha nincs, tényleg jobb lenne "leülnie"...

    VálaszTörlés
  25. @ DocAbe77 en ket aprosagra gondoltam (nem tudom az elozo post-ban miert nem irtam le oket...:P )az agyik az "all a nigga can do is bust", senki nem emliti,hogy ez a sor egybol a "got me in a corner" utan jon, vagyis osszefuggenek. Ebbol kiindulva miutan sarokba van szoritva egy "feka" (az itt hasznalt 1/3 szemely valojaban magara utal, mint gyakran mas rap szamokban is) nem tehet mast mint "bust" vagyis tuzel vagy lo. A masik a "U punk muh' fuckas ain't shit..." , a shit itt nem ige, mivel az "ain't"-et (bar elmeletileg lehet) soha nem hasznaljak don't helyett es igy elvesztene az ertelmet a sor. Csak annyi, hogy ti kocsogok senkik vagytok szamomra.
    Meg egy aprosag amit eszre vettem a "break ill" sorral kapcsolatos, itt sem vettetek figyelmbe a szoveg kornyezetet. Ezelott a sor elott pont arrol beszel, hogy jobb ha hagyjak rappelni mert annak "rossz vege" lesz ha vissza megy a utcara, es itt jon a "break ill" sor. Ez a sor ebben a szoveg kornyezetben kb annyit jelent hogy elszabadul (a szo rossz ertelmeben).
    Termeszetesen ezek is csak eszrevetelek, csak a szemelyes ertelmezesem.
    A forditasokkal kapcsolatban altalanossagban meg azt szeretnem megjegyezni, hogy az egyik legnagyobb problema, hogy az emberek kinyilatkoztatasokat tesznek, annak ellenere, hogy sokszor a valos ertelem kozeleben sem jarnak (mint sajnos sokan itt is). Raadasul az eloadon kivul senki nem tudhatja biztosan, hogy mirol van szo es ezen a nyelvi akadalyok csak nehezitenek.
    Eppen ezert tetszik nagyon a blog bejegyzes szerzojenek hozzaallasa, hogy hajlando tobb velemenyt meghallgatni, elfogadni; remelhetoleg sokan beallnak majd a sorba!

    VálaszTörlés
  26. @Akos: igazad van. A szlenggel kapcsolatban is, meg a "szerző arra gondolt, hogy"-gyal is. A posztnak csak annyi volt a célja, hogy megmutassa, egyértelműen rosszindulat által motivált félrefordítást közölt a hatóság, s ez tahóság:D Jó vagyok ma. Azt senki nem vitatja, hogy obszcén a szöveg, de megvédeni kívánt áldozatok bizonyosan nem értik meg, így káros hatása is korlátozott lehet csak. Köszönöm a kommenteket.

    VálaszTörlés